Poemas do meu livro "Travessia de abismos" traduzidos para o italiano por Davide Curzio.
nottata
perché questo
silenzio abissale,
dove si
nascondevano le mie parole,
non crede alle
mie capacità;
perché, così
silenzioso, seguo solenne
una così
invisibile nottata.
madrugada
por que este silêncio abismal
onde esconderam minhas palavras
descrente de meu poder
por que tão calada sigo solene
estão tão
invisível madrugada
le parole attraversate
nel fondo
oscuro della gola
porto parole
perse,
salite, che vanno
verso il niente
nada
as palavras atravessadas no fundo
escuro da garganta
trago palavras perdidas
ladeiras que sobem para o nada
presagi
mantengo, negli
abissi della parola,
silenzi vomitati
da uccelli prigionieri,
gli stessi uccelli
una volta liberi da rancore,
adesso presi
dalla rivolta,
gravidi di
presagi
agouros
guardo no abismo da palavra
silêncios vomitados por pássaros cativos
os mesmos pássaros outrora livres do rancor
agora tomados de revolta
grávidos de agouros
Nasceu em Nápoles na Itália
em 1955. Artisticamente nasceu com a idade de 16 anos em um teatro na cidade de
Salerno, na Itália. A sua carreira teatral passa pelo teatro clássico, antigo e
moderno. Colabora, junto ao Consulado Honorário da Itália em Guaratinguetá SP,
em um projeto de sua esposa, Brunella Caputo, diretora de Teatro, de leitura e
dicção italiana. Além da língua materna, a italiana, fala inglês, francês e
português fluentes. No dia 28 de Fevereiro de 2015 recebeu da Allarte (
Academia Lorenense de Letras e Artes ) o prêmio “Amigo da Academia”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário